Interview: Dean Mullaney over IDW/Eurocomics ’Corto Maltese: Onder indicatie van Steenbok

Author:

wordt deze publicatie ingediend onder:

HOOPPAGINA HOOGTEKENINGEN,
Interviews en kolommen

Corto Maltese: onder indicatie van Steenbok

Dean Mullaney was een van de oprichters van Eclipse Comics en is momenteel de innovatieve directeur van de Library of American Comics, waaronder collecties als Dick Tracy, Li’l Abner, evenals Steve Canyon, die zijn gepubliceerd door IDW. Nu introduceert hij de Eurocomics -afdruk die het allerbeste in de Europese strips zal presenteren, te beginnen met de traditionele Corto Maltese van Hugo Pratt. Roger Ash van Westfield nam contact op met Mullaney om meer over dit project te ontdekken.

Westfield: Waarom heb je ervoor gekozen om de Eurocomics -afdruk te introduceren en wat Corto Maltese een geweldig boek maakt om de lijn te beginnen?

Dean Mullaney: Ik heb Eurocomics geproduceerd, met name om Corto Maltese te publiceren. Ik heb sinds het begin van de jaren tachtig Engelstalige edities van Corto willen maken. Ik had de Franse edities in de late jaren 1970 gezien en werd weggeblazen door Pratt’s kunst. Om een ​​of andere reden is het op dat moment niet gelukt … wat sindsdien echt iets geweldigs bleek te zijn – dertig jaar later – kan ik een veel betere taak doen dan ik had toen ik jonger was !

Corto is de perfecte serie om aan de lijn te beginnen, omdat het een meesterwerk is van een van de grootste grafische romanschrijvers in de geschiedenis van strips die niet in het Engels is aangeboden. Stel je gewoon voor dat als je woonde in een land waar Eisner’s The Spirit nooit werd gepubliceerd, of Caniff’s Terry evenals de Pirates, of Steve Ditko’s Dr. Strange of Comics van Jack Kirby, Art SpieGleman, Alan Moore, et al. Daarom is het belangrijk dat we een eersteklas Engelse editie van Corto Maltese maken. Het is een gapend gat in onze collectieve waardering voor strips. Brian Michael Bendis vatte het perfect samen: als je Corto Maltese niet op je boekenplank hebt, “heb je” geen kick-ass grafisch boekcollectie. ”

Corto Maltese: onder de indicatie van de preview -pagina van Steenbok

Westfield: Wat kun je ons vertellen over het personage en zijn avonturen voor degenen die niet bekend zijn met Corto Maltese?

MULLANEY: Er zijn 29 verhalen, sommige tot 19 pagina’s, andere bijna 200 pagina’s. Ze nemen locatie in de allereerste dertig jaar van de 20e eeuw. De instellingen zijn net zo ver bereik als de locaties waar Hugo Pratt woonde-het Venetië van zijn jeugd, Noord-Afrika van zijn tienerjaren, naar Zuid-Amerika, waar hij bijna 20 jaar woonde, evenals daarbuiten. Corto Maltese is een avonturier, een zwerver, een schatjager, evenals meer. Hij is een zeekapitein, maar de verhalen gaan niet over de zee; Ze gaan over de menselijke conditie, over de strijd voor zelfbeschikking, over hebzucht en onderdrukking, over vriendschap en loyaliteit, met een zware dosis mystiek en magisch realisme. Er is niets eenvoudigs aan de verhalen van Pratt. Corto heeft veel meer in typisch bij de Philip Marlowe van Raymond Chandler dan een zeekapitein in een roman van Robert Louis Stevenson.

Uit het Corto Maltese verhaal “” De truc van Tristan Bantam “. Preview Page 1. © Cong S.A., Zwitserland. Art © Casterrman, Bruxelles. Corto Maltese ® & Hugo Pratt TM © Cong S.A., Zwitserland. Vertaling © 2014 Dean Mullaney en Simone Castaldi. Alle rechten voorbehouden.

Westfield: Wat kun je ons vertellen over de verhalen die in het allereerste deel worden verzameld?

Mullaney: Corto Maltese werd in 1967 geïntroduceerd in het grafische boek The Ballad of the Salty Sea. Twee jaar later nodigde een Franse uitgever Pratt uit om in Frankrijk te werken, dat opkwam als het centrum voor serieuze, volwassen strips. Pratt heeft Corto nieuw leven ingeblazen in een reeks verhalen van 20 pagina’s, beschadigd in vier ‘cycli’. Ons allereerste boek-onder de indicatie van Steenbok-verzamelt de allereerste zes onderling verbonden korte verhalen. Dit zijn de verhalen die Pratt de Superstar -roem brachten en die hij de rest van zijn leven heeft behouden. Elk is een juweel van strakke plot en karakterisering, met absoluut ongelooflijke tekening.

Uit het Corto Maltese verhaal “” De truc van Tristan Bantam “. Preview Page 2. © Cong S.A., Zwitserland. Art © Casterrman, Bruxelles. Corto Maltese ® & Hugo Pratt TM © Cong S.A., Zwitserland. Vertaling © 2014 Dean Mullaney en Simone Castaldi. Alle rechten voorbehouden.

Westfield: Je zei tegen mij dat het vergelijken van de verhalen zowel extreem moeilijk als extreem de moeite waard was. Precies hoe zo?

MULLANEY: Het is moeilijk omdat Pratt uitdagende verhalen construeert. Hij voegt lagen van betekenis toe aan zelfs het meest ongecompliceerde avontuur. Ik bracht een half uur op een enkel paneel door en probeerde erachter te komen wat hij kreeg, toen het me raakte – hij deed een schuine aanbeveling aan Malraux’s Stues of Silence. Hij deed ook uitgebreid onderzoeksstudie voor elk verhaal; De tatoeages die door inheemse mensen in de Amazon worden gebruikt, zijn volkomen nauwkeurig. Het is zoveel als wij om dat te begrijpenOnderzoeksstudie en verzekeren dat het naast de kunst in het script blijft.

Simone Castaldi nam de originele Italiaanse scripts van Pratt en produceerde een letterlijke vertaling, terwijl ik aantekeningen maakte over idiomatisch gebruik. Simone groeide op in Italië en bekeken deze verhalen toen ze allereerste werden gepubliceerd! Hij is nu partnerprofessor aan Hofstra in New York.

Het was belangrijk voor mij om een ​​letterlijke vertaling te hebben, ongeacht hoe onhandig het in het Engels werd uitgecheckt. Het doel is om trouw te zijn, maar niet letterlijk, poëtisch hoe trouw ook aan de dialoog van Pratt. Ik ben hier niet om precies te laten zien hoe slim ik kan zijn. Mijn taak is om het in het Engels te laten controleren alsof Pratt zelf het script had geschreven. Het duurde ongeveer 40 of 50 pagina’s om in het ritme van zijn dialoog te komen. Pratt heeft een droog gevoel voor humor dat misschien snel verloren is gegaan. Toen ik het hele boek voltooide, ging ik terug en herwerkte ik het begin.

Hoe moeilijk het proces ook is, het is ook een van de meest lonende ervaringen in mijn carrière, en begrepen dat we het hebben genageld en het goed hebben gedaan door Hugo Pratt.

Uit het Corto Maltese verhaal “” De truc van Tristan Bantam “. Preview Page 3. © Cong S.A., Zwitserland. Art © Casterrman, Bruxelles. Corto Maltese ® & Hugo Pratt TM © Cong S.A., Zwitserland. Vertaling © 2014 Dean Mullaney en Simone Castaldi. Alle rechten voorbehouden.

WESTFIELD: Zullen er enige vorm van extra’s in de collectie zijn zoals u hebt in uw bibliotheek met American Comics Books?

MULLANEY: De serie wordt gepubliceerd in twee formaten: twaalf handelspaperbacks op een ongelooflijk zware papiervoorraad (dikker zelfs dan LOAC -boeken!). We zullen ook de totale verhalen uitbrengen in een reeks van zes 12 “x 16” (bijna originele kunstgrootte) hardcovers, elk inclusief twee van de handelspaperbacks. Deze beperkte editie hardcovers hebben veel achtergrondmateriaal, historische feiten en extra’s. Hugo Pratt was een interessante persoonlijkheid, die gebruikte naar de ervaring van zijn eigen leven en ervaringen om de avonturen van Corto te produceren.

Uit het Corto Maltese verhaal “” De truc van Tristan Bantam “. Preview Page 4. © Cong S.A., Zwitserland. Art © Casterrman, Bruxelles. Corto Maltese ® & Hugo Pratt TM © Cong S.A., Zwitserland. Vertaling © 2014 Dean Mullaney en Simone Castaldi. Alle rechten voorbehouden.

Westfield: Ben je van plan om meer Eurocomics -titels te hebben, behalve Corto Maltese?

MULLANEY: Absoluut, hoewel ons directe doel is om Corto te introduceren en er een succes van te maken in Noord -Amerika. We zullen andere titels voor de Eurocomics -afdruk onthullen direct na het allereerste jaar.

Westfield: Elk type slotreacties?

MULLANEY: Iedereen die van Caniff, Sickles houdt, evenals tot tot … om nog maar te zwijgen van het hoge avontuur, historische fictie, evenals verdomde geweldige verhalen vertellen een traktatie in de winkel toen ze Hugo Pratt hebben bekeken. Ik hoop dat Pratt door het ten slotte Corto Maltese de eerste-rate Engelse editie te bieden die het verdient, zal worden erkend op exact dezelfde methode die hij in de rest van de wereld heeft vereerd.

Je kunt hier meer ontdekken over Eurocomics.

Aankoop

Corto Maltese: onder indicatie van Steenbok

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *